全球及世界免費大全目錄網址!你懂得喜歡加入“收藏”我們只推薦國外最好的歐美_分類!看我去海外瞅瞅國外網站
國外網站
當前位置:首頁 > 閱讀 > 英文名言

經典中國古詩英文最美翻譯!

2018-10-13 20:16:29 來源:國外網站推薦 - 由[國外網站大全]整理

古詩詞是中華文化一塊璀璨的瑰寶,它們流傳千年,至今仍被傳誦。中國古詩詞的美,美在其形式,美在其韻律,美在其情感,美在其意境。

國有邊界,語言也有邊界,因此用另一種語言來詮釋古詩詞似乎會破壞掉這些只能身受不能言傳的美。

“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”的翻譯大家許淵沖老先生通過翻譯再創造了古詩詞的美,他以一人之力,用詩詞連接了古今中外。

今天,讓我們來欣賞一下許老英譯古詩詞的經典之作,一同看看英文翻譯和中國古詩詞會發生怎樣的化學反應吧

經典中國古詩英文最美翻譯!

關關雎鳩,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。——《關雎》

By riverside a pair

Of?turtledoves are cooing;

There is a maiden fair

Whom a young man is wooing. (Cooing and Wooing)

昔我往矣,楊柳依依。

今我來思,雨雪霏霏。——《采薇》

When I left here,

Willows shed tear.

I come back now,

Snow bends the bough. (A Homesick Warrior)

彼采葛兮。一日不見,如三月兮。

彼采蕭兮。一日不見,如三秋兮。——《采葛》

To gather vine goes she.

I miss her whom I do not see,

One day seems longer than months three.

To gather reed goes she.

I miss her whom I do not see,

One day seems long as seasons three. (One Day When I See Her Not)

蒹葭采采,白露未已。

所謂伊人,在水之涘。——《蒹葭》

Bright, bright the reed,

With frost dews blend.

Where is she I need,

At river’s end. (Where is She?)

欲窮千里目,更上一層樓。——《登鸛雀樓》

You?can?enjoy?a?great?sight,

By?climbing?to?a?greater?height. (On the Stock Tower)?

夜來風雨聲,花落知多少。——《春曉》

After?one?night?of?wind?and?showers,

How?many?are?the?fallen?flowers? (Spring Morning)

生當作人杰,死亦為鬼雄。——《絕句》

Be man of men while you’re alive,

And soul of souls if you’re dead. (A Quatrain)

尋尋覓覓冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。——《聲聲慢》

I look for what I miss,

I know not what it is.

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer. (Tune: “Slow, Slow?Tune”)

庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重數。——《蝶戀花》

Deep, deep the courtyard

where he is, so deep

It’s veiled by smokelike willows

heap on heap,

By curtain on curtain and

screen on screen. (Butterflies in Love with Flowers)

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉。——《靜夜思》

Abed, I see a silver light,

I wonder if it’s frost aground.

Looking up, I find the moon bright,

Bowing, in homesickness I’m drowned. (A Tranquil Night)

夕陽無限好,只是近黃昏。——《登樂游原》

The?setting?sun?seems?so?sublime.????

But?it?is?near?its?dying?time. (On the Plain of Tombs)

莫愁前路無知己,天下誰人不識君。——《別董大》

Fear not you have not admirers as you go along,

There is no connoisseur on earth but loves your song. (Farewell to a Lutist)

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。——《江雪》

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat. (Fishing in Snow)

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。——《登高》

The boundless forest sheds its leaves shower by shower,

The endless river rolls its waves hour after hour. (One the Height)

斷續寒砧斷續風。——《搗練子·深院靜》

The intermittent beetles chill,

And intermittent breezes trill. (Song of the Washerwoman)

問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。——《虞美人·春花秋月何時了》

If you ask me how much my sorrow has increased,

Just see the overbrimming river flowing east. (Tune: "The Beautiful Lady Yu")

渾身碎骨仍不怕,要留清白在人間。——《石灰吟》

Though broken into pieces, you’ll have no fright.

You’ll purify the world by washing it e’er white. (Song to the Lime)

幾時歸去,作個閑人。對一張琴、一壺酒、一溪云。——《行香子·述懷》

So I would be

A man carefree.

I would be mute before my lute;

It would be fine in face of wine;

I would be proud to cleave the cloud. (Song of Pilgrimage)

葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。

醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回!——《涼州詞》

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,

Drinking to pipa songs we are summoned to fight.

Don’t laugh if we lay drunken on the battleground!

How many warriors ever came back safe and sound? (Starting for the Front)

通過以上這些例子,想必大家都能品讀出這些英譯古詩詞的別樣風采吧。

中國古詩詞講究句式工整,詩人所采用的修辭手法以及詩句傳達出的高深幽遠的意境給譯者設下了許多難題。

但許老成功地將原詩的美通過英文重現,實在是令人敬佩!

Ref:

《詩經(漢英對照)》

《唐詩三百首新譯》

《宋詞三百首(漢英對照)》


推薦閱讀

  • 一周熱門

  • 小編推薦

  • 最新收錄

快乐甜品电子游艺 广东十一选五遗漏数据 十式缆稳赢法 昂热vs日尔曼历史交战 江苏时时彩开奖 龙之谷副职业赚钱2015 nba彩票怎么预测能赚钱 有玩宁夏十一选五的软件吗 起点作家是怎样赚钱的 1234k7线上娱乐 极速飞艇网站 悦榕庄真人龙虎斗 今日新疆时时彩开奖结果 在线斗三公 福彩25选7开奖信息 澳洲幸运8开奖网址 股票分析软件排行榜